第九章 阶级的虚言
第九章 阶级的虚言
在蛮人以一条鱼易一个椰子果实的经济进化阶段里,商业上所得的利益两边也许是平等的。渔夫的要求椰子果实和椰子采集者的要求鱼许是一样的必要而紧迫的。但是一到了交易媒介物的货币出现之后,两边的利益就不能保持平衡了;因为一样物事的出卖者,对于这一样物事变了专门的出卖商人,社会愈复杂,购买者要买的东西也是种类愈多,于是他(购买者)就对于无论何种物事,都变了一个不懂情形的门外汉。而且更有甚焉者,出卖商人知道大家联合起来;他们会组织合资营业所(partnerships),公司(firms),商事社团(corporations),联合公司(alliances),贩卖同盟(leagues),商人协会(associations),党阀(parties),阶级(classes);而一面购买者却终于没有组织,不能于互相扶助的。他是消费者,只能得到什么就算什么;他是无产者,所有的只是资产阶级加在他身上的那一条锁链;他是商人竞卖过程中的那个玩弄物品、数世纪来的商人嘲弄的目标,就是所谓一般公众者是。“什么东西的一般公众”有一位有名的铁路业者说,而他的这一句名言就成了资本主义文化的基础。
千九百年前,有一位革命的经济学家说:“富有者将被给与而成为愈富;贫困而无所有者连他所有的一点点都要被人家夺去。”这一种经济制度正在接连不断地加速度地前进,大有照几何级数的倍乘法而前进的倾向。在今日的社会里,贩卖者差不多都有了联合的组织,劳动者之有组织者仅仅百分之十,而最后的货品消费者则一点儿的组织也没有。于是我们就有一个联合垄断的定价与最低竞争的工资,而世上的剩余货财就以一种自动的作用悠悠被吸收在少数阶级的手中。全世界的贩卖能力就归入了大资本的联合团体,美其名曰“企业家信托同盟”(trusts),实在只是一个巨大的虚言欺诈城堡的变形。
像这样的一个信托同盟在每日业务运行上所包含的商贩伪语(trade-lies)各色各样的不知有多少,就是光写一个目录出来,也要一大册书才写得完。欺人伪语的种类如此之多,决不是一个人所能通晓得了。有注入在小小的各部部长的脑里而具体化在他的日常业务运行上的伪语。有被大家认作当然而习俗化了,甚至于伪语者自身也忘了其言之伪,你若以真理来开导他时,他竟会感到惊异而拂然不乐的伪语。有错综复杂,非要以数百万金去请一位有大教养的大律师来是想不出来的伪语。有隐瞒欺诈,来得这样巨妙,要把烧了的记帐簿几吨的纸灰,使它还原,才能够证明得出来的伪语。有在广告牌和报纸上公布出来,几乎成了一般人的日常想头而在言语上致成了新名词新语句的伪语。
于是就有商贩伪语的进化的第二个阶段来了。信托同盟和联合团体的大老板们,为防卫他们自己的利益起见,就要联合起来造成他们的党阀、阶级和政府。他们互相结合,互相资助,使他们的这些商贩上的伪语可以永久通行;把这些伪语编成制度,创设学会;于是我们就有了“大规模的伪语”,“高尚化的伪语”,“传统因袭的伪语”,“古典的伪语”;我们就有了变成宗教、哲学、历史、文学和艺术的伪语。
请再回到第二章,试把那六大艺术的欺人伪语表再读一读看;现在大约读者诸君总能够了解究竟谁是这些伪语的创制者和他们为什么要创制这些伪语了吧。伪语的第一种,“为艺术的艺术”的主张,就是艺术的目的是在艺术作品之中的观念,是艺术专门家的商贩伪语,是为维持尊严和卖价的神圣的地位的努力。伪语的第二种,艺术自大的虚言,就是艺术是为少数人的一种奥妙的东西,并非是大众所能享有的观念,是同上一样的商贩伪语。伪语的第三种,艺术传说的虚言,就是新艺术家必须尊崇旧则的观念,是那些有势力者为自己起见而想出来的法子。伪语的第四种,艺术享乐主义的虚言,就是艺术的目的是在娱乐与消遣的观念,是在文化上有势力者想使为他们的牺牲者的人变成软弱不振的计划;正如在黑界里的强人在抢夺他们的牺牲者之先,必先使牺牲者们烂醉了是一样的手段。伪语的第五种,艺术叛道的虚言,就是艺术和道德问题无关的观念,系同上面所说的是一样的手段。伪语的第六种,艺术无利害关系的虚言,是各种虚言的总和,是想掠夺他人的阶级制度文化的无限的惨酷性的结晶体。
喜欢讥刺的批评家或者要说,或弄得把艺术家都当成极端的凶汉和危险人物看了。我的回答是,艺术家也许是,而且常常是,一个可爱的、正直的小孩子的。艺术家的无赖,都系阶级的无赖;系当作对经济势力的“自动的反应”的对人生的集合的惨酷性和风习与态度;个人的对于变成这样,是和他的对于自己的食物消化一样地无自觉意识的。以想象来说,则阿嶷的作伪、说谎、抢劫杀人,都系和他的见亮光而瞬目一样,是根于本能的行为。
译者在今年的三月里,起了一个崇高的心愿,想把辛克来氏的这本《拜金艺术》逐章逐句地翻译出来。最初以为有两三个月工夫,这事情就干得了的,然而到如今已经有三个月了,因不时的病苦和偷懒的性情,距这工作的完成还差得很远。但是现在也已经到了第九章了,原著者的批评文学的principles到此总算告了一个段落。底下是几章与文学批评不大有关系的他的grotesque的gossip,所谈者都是美的有些社会时事。嬉笑怒骂,也未始不可以看出这位作家的sarcastic的社会观来,可是事实噜苏,翻译颇不容易,并且即使翻译出来了,社会情形完全不同的中国的读者,也不见得会感到趣味,所以我想把它们删了。越过了这几章后,是他对古今各国的一个一个的艺术家的批评介绍了。这些个个艺术家的批评介绍。本来也是很有趣很重要的,但是一次一次的在半月刊上登载过去,我觉得累赘不过,所以想到此地暂告结束,等全部译完之后,再来整个儿的出一部书请诸君的指教。
一九二八年七月译者附记